영국 단편소설의 거장이라 불리는 캐서린 맨스필드(Katherine Mansfield)의 단편, 「현대식 결혼」(“Marriage à la Mode”)의 한국어 번역본이 상세한 작품해설, 영어원본, 영한 대역과 함께 있다. 길고 상세한 작품해설을 통해 모더니스트 캐서린 맨스필드의 작품을 보다 명료하게 이해하고 겉으로 드러난 작품의 모습, 그 이상의 의미를 발견하게 해주며, 영어 원본과 영한 대역을 통해 영어 원문을 보다 빠르고 쉽게 읽도록 하고 문법적 번역의 한계, 그 너머를 체험하게 해주는 것이 이 책의 장점이다.
1921년에 발표된 이 작품은 프랑스어(à la Mode)식 제목의 일부를 갖고 있는데, ‘현대식 결혼’(Marriage à la Mode)이라는 말 자체에는 전통적이고 관습적이지 않은 결혼이라는 의미를 담고 있다. 따라서 이 작품은 결혼의 주제와 가정에서의 변하지 않는 성 역할에 대해 남자와 여자의 관점에서 살펴보고 있다. 변호사인 남편 윌리엄(William)과 아방가르드적인 성향을 좋아하는 아내 이사벨(Isabel)의 이야기가 펼쳐진다. 아방가르드(avant-garde)는 이전 시대와 비교해서 매우 독창적이고 현대적인 방법이나 스타일이나 생각 등을 가리키는데, 기존의 규범이나 형식, 문화 예술의 틀을 깨는 혁신적인 것을 일컫기도 한다. 이 작품의 작가인 캐서린 맨스필드 자신이 자신의 삶에서 관습주의를 배격하고 개성적인 여성의 삶, 아방가르드적인 삶의 형태를 선호하며 그런 자유로움을 즐겼다. 그리하여 그녀는 이 작품의 이사벨처럼, ‘여자는 좋은 아내, 좋은 어머니가 되어야 한다’는 여자에게 지우는 사회의 기대감을 버거워했다.
* 지은이: 캐서린 맨스필드(Katherine Mansfield)
1888년 뉴질랜드에서 출생했으며, 1903년 영국으로 유학을 간 후 영국의 소설가로 활동했다. 지병인 늑막염이 결핵으로 발전해서 서른네 살의 나이로 프랑스에서 죽을 때까지 유럽에서 거주했다. 남편인 문예평론가 존 미들턴 머리가 편집자로 있던 《리듬》에 글을 게재하기 시작한 후 단편 작가로서 독특한 목소리를 내기 시작했으며, 특히 이방인의 시각으로 관찰하고 어디에도 소속되지 않는 느낌을 잘 표현했다. 주요 단편집으로 『행복과 그 외 단편소설들』, 『가든 파티와 그 외 단편소설들』 등이 있다.
* 옮긴이: 윤명옥
충남대학교 영문과를 졸업한 후, 동대학원에서 석, 박사학위를 받았으며, 캐나다, 뉴질랜드, 영국 등에서 시창작과 영어를 공부했다. 홍익대학교 등 여러 대학에서 강의를 한 후, 인천대학교에서 객원교수로 근무했다. 저서로 『캐나다 고전문학의 어머니, 마거릿 로렌스』, 『문학 속에서 도시를 읽는 세 가지 방식』, 『에밀리 디킨슨의 시세계』, 『역설, 공존, 병치의 미학: 존 키츠 시 읽기』 등 20여권이 있다. 우리말 번역서로 『나의 안토니아』, 『대주교에게 죽음이 오다』, 『에밀리 디킨슨 시선: 초롱꽃이 벌 연인에게』, 『존 던 시선: 사랑의 연금술』, 『키츠 시선』 등 50여권이 있으며, 영어 번역서로 『A Poet’s Liver』, 『Dancing Alone』, 『The Hunchback Dancer』 등 다수가 있다.
* 옮긴이: 윤시현
캐나다에서 고등학교를 졸업한 후, 브리티시컬럼비아 대학교에서 수학했으며, 한국에서 연세대학교를 졸업했다. 우리말 번역서로 『헤밍웨이 단편집: 되돌릴 수 없는 것은 없었다』, 『케이트 쇼팽 단편집: 오직 강만이 알고 있었다』, 『오 헨리 단편집: 봄은 어찌나 마법을 잘 부리는지!』 등이 있다.